Chapitre 7 - Notes
Par Axel Terizaki le 25 fév. 2009, 12:18 - Notes de l'auteur - Lien permanent
Voici les notes de lecture de Blind Spot chapitre 7
- le titre de ce feuilleton se traduit par “Entre Ciel et Terre”. Il est totalement fictif et n'existe pas.
- Au Japon, appeler quelqu'un par son prénom ou nom de famille est d'une grande importance et montre quel genre de relation vous avez avec cette personne. Même les étudiants s'appellent entre eux par leur nom de famille, à moins qu'ils ne soient bons amis. Appeler quelqu'un par son nom de famille est aussi un signe de politesse, en général.
- Virelangue : Celui-ci signifie littéralement « Le bureau des brevets de Tokyo a précipitamment rejeté la permission aujourd'hui. » Voyez cette page (http://www.uebersetzung.at/twister/ja.htm) pour d'autres virelangues japonais. C'est l'équivalent de « Les chaussettes de l'archiduchesse… » chez nous.
- Todai = Tokyo Daigaku = Université de Tokyo. L'une des plus, si ce n'est la seule, université reconnue du Japon. Pour beaucoup d'entreprises, il y a Todai et le reste. Si vous ne sortez pas de Todai, vous serez payé moins.
- Sempai : voir http://blindspot.teri-chan.net/dc2/index.php/post/2007/01/01/15-les-titres-honorifiques-en-japonais. En gros, Nishijima appelle Ayako sa sempai, car Ayako est en seconde année de lycée tandis que Nishijima est en première année, ce qui rend Ayako “plus expérimentée” et inspire le respect pour Nishijima.
- Tsundrillon : Tsundere est un terme japonais désignant une fille étant froide et insupportable au premier abord (lire : chieuse), mais qui peut avoir de bons côtés et être gentille lorsqu'on la connaît mieux. Cendrillon s'écrivant 'Cinderella' en anglais (et en japonais) cela donne en version originale Tsunderella. Un excellent jeu de mots si je puis me permettre.
